...动词则不必翻译出来,因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”,可译为谓语。例如:The year 1949 witnessed the founding of the
People's Republic of China. 1949年,中华人民共和国成立。This stadium has ...
请问一下各位老师以下问题:1.The pursuit of dreams leads us to do things out of the ordinary.这句话中的out是什么词性?2.What dream did each of them have?这里的each是代词,然后of them是介词短语作后置定语吗?
...结构,应该要改为were才对,改成were的话,也仍然是虚拟从句,不是虚拟主句③ 有一个句式是“虚拟主句 + but + 陈述句”,但这里是虚拟从句④ 这里的 was to have done “本来要做某事却没做” 的含义,和should/ought to/could have done ...
... rigs.
1.这句话为什么可以省略food和thrown 之间的was,后置定语修饰前面的名词可以不要was的吗,动名词和不要be动词的光过去分词都可以这样用的吗,只是一个主动和被动
2. the plentiful (supply of )food thrown overboard by the crews on the...