找到约 20000 条结果

问题 关于of which的修饰问题句子翻译

He began to grow fond of a city the inhabitants of which were polite, affable and beneficent.

问题 形容词前置后置区别

a rope ten meters long.ten meters long a rope.这样前置是否正确呢?story-books both interesting and instructive.both可以改为this修饰形容词吗?

问题 have finishedhave done的区别

老师,请问以下两句话有区别吗?1. I have finished my assignment.2. I have done my assignment.谢谢老师!

问题 动词名词的区别

You have the importation of terminology that historically used to be associated with non-profit organizations and religious organizations: Terms like vision, values, passion, and purpose. 亲爱的老师,麻烦您请教一下,You have the importation of terminology that......可以换为You impo...

问题 副词副词小品词的区别

1 The light is off.2 You can turn it off.请问老师:1 是不是只有在“短语动词”结构中的副词才能是“副词小品词”?2 上面例句1中的 off 只能叫副词,不能叫小品词,对吗?例句2中 off才能叫小品词?

问题 in case与in cases的用法区别

...题的“信息摘录”题:People from the West like to use these words in cases where some people in Asia may not think it necessary.句中为什么用的是 in cases 呢?但在词典上只能查到 in case 这样短语,而没有 in cases 这样的短语啊!

问题 是否有be used to do sth这种表达形式(used是形容词表示“习惯了的”)

... to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones.上句一样had been无法理解。 —————————长长的分界线有人认为这两句的be used 后接不定式的形式是常见be used to doing sth的罕见形式,有的认为是作者疏忽用错了b...

问题 with 表伴随原因的界限划分

...是既可以理解为原因也可以理解为伴随。有时候,表原因伴随的概念划分不是一刀切那样分明。您怎么看?而且类似于上述划分不明确的句我们经常见到。谢谢老师。

问题 in detail可以写成in details吗

‍短语 in detail 的意思是‍“详细地”‍,如: He did not describe it in detail. 他没有详细描绘它。 We haven’t discussed the matter in detail yet. 我们还没有详尽讨论此事。 请问句中的 in detail 可以改成 in details ...

问题 翻译问题

...to do it.书上翻译的是没有多少人愿意做这件事,说是主句从句中的词并不是同时只一个单词,not是用来修饰前面very few people 的。我觉得是不是应该翻译成很少有人不愿意做这件事。This assumption rests on the fallacy of the inherent lazine...

问题 either…or...可以表示兼容性选择吗

...论述:关联并列连词either…or表示选择时,有排他性选择兼容性选择两种用法。兼容性选择表示两种选择都是可能的,即“要么X,要么Y”,或“既X又Y”,这时either也可有可无:1)You must improve (either) your work or your appearance.(Perha...

问题 In between 中的in是介词吗

老师们好! In between 中的in是介词吗 如果是介词不是应该接名词吗 为啥只接一个?between He has breakfast and supper and doesn’t eat anything in between.

问题 短句翻译批阅(指定词汇departure enormous)

原句:背离传统需要极大勇气。(departure,enormous)Making departures from tradition needs an enormous amount of courage. 请教老师,译文正确吗?您有更好的译法吗?非常感谢!

问题 需要帮助句子翻译,句子结构理解

句子结构分析,句子翻译: One distant day a difficult situation will come, but as it approaches fossil-fuel prices will rise, making alternative forms of energy, perhaps including nuclear power, competitive. 

问题 分析一个长句的结构成分

Pay particular attention if there is a section on the form that asks you to comment on how your education and past experience have especially prepared you for the position.红色部分与紫色部分我不是很能理解意思,求助大神们!