The offshore skills you need to be bluewater ready该句是一个航海方面文章的标题,看上去表达很简单,语法点是定语从句和2个词组need to do sth、be ready,表达的是你需要准备好的蓝海离岸技能。但be ready中间的bluewater感觉很奇怪,be是动词...
我们知道状语从句的省略要满足三个条件。但是像be going to do.be about to do. be likely to do.be able to之类的半助动词,是否也可以同样采用省略主语+be?比如:be going to do却是省略了be going.学生甚是不解,还请老师拨开迷雾!
...logical studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, andits inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. 请问粗体字中的legacy和heritage都有“遗产”的意思,同时使用是不...
来自《摩登家庭》:A: What is going on with you today?B: All right. I am working this out as I go. I think maybe seeing you get all buddy-buddy today with Gloria made me feel like it did when you were with mom.请问句中的 be doing sth as I go该怎么理解?
That allows some of the re - emitted light to emerge from the paste to where it can be analysed by an extenal instrument called a spectrometer.这使得一些重新发射的光可以从糊状物中显现出来,并被一种叫做分光仪的外部仪器分析。1.to where 这一部分就不太理...
...(不似乎...)而不是 seem not to do(似乎不...)或者 seem to be not able to do
?基于此,衍生出两个小问题:1.“包含半助动词的谓语动词”的否定是不是有两种形式:否定半助动词本身,如 be not
about/due/going/likely/meant/obliged/supposed/... ...
...d me even further. 他的解释让我更糊涂了。I
will try to be brief and avoid further confusing the issue. 我尽量扼要地说,免得把问题弄得更复杂。To
further confuse the issue, there is an enormous variation in the amount of
sleep people feel happy with. 使这个问题进一...
...ar time in the past 此後;後來例如:We were divorced two years ago and she has since remarried. 我們兩年前離了婚,之後她又再婚了。柯林斯ADV 副词(表示过去某事或某情况发生后不久又发生了另一件事)此后,后来 When you are talking about an eve...
It's reported that there are fewer than twenty wild tigers living in China. _______400 or so live in Russia and_______contries.
A Another other B. Other another C.Other other D.Another another
选A吗? 不知道正确答案
...his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.请问专家,在这个强调句中what foul dust floated in the wake of his dream是什么从句?what好像在这个从句中不作成分啊。
...ctical bottlenecks in the economy, such as an inadequate transport network and energy constraints, have been tackled. 参考译文把它energy constraints翻译成“能源缺乏”,感觉这个翻译不正确。请问energy constraints在文中怎么理解?
Go savory and incorporate apples into chicken or pork recipes, or add chopped apples to stuffing. Or just eat the fruit as-is in its perfect, natural form.请问老师们,此处的as-is 是如何理解的?为何需要连字符?