I work hard so that I may pass the exam. 我努力学习为的是通过考试。I work hard so that I can pass the exam. 请问老师这里的 may 和 can 有什么意思上的区别吗?译文上并没有把以may 译成“可能” 或含有“不确定”的意思。
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what's this? Somebody hurt? Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" He hurried past me and stooped over the d...
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?