It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
向老师请教几个句子成分:1)We will stand proud. 这句话中stand proud是习语吗?stand是什么词性?2)But as a group, they are always positioned to optimize strike times to the enemy. 这句话该怎么翻译,其中的不定式是地点状语还是目的状语?3)Sacrifice l...
... ...... 交谈”、“和 ...... 说话”。speak with 主要用于美式英语中。speak to ... 比 speak with ... 更常见。所以,在考试中最好选择前者。下面是一些例句:(1)I spoke to her
last Wednesday. 上星期三我和她谈过了。(摘自《朗文当代高级...
That lamp, in the natural course of nature, couldn't burn like that upside down.that 是代词,upside 是名词,down是介词,修饰upside,对吗?请老师分解析结构,我在网上看upside down是副词用法,前面还有个that什么意思
It extends from placeA all the way down to placeB. 请问老师,down在句中作什么成分?all the way在句中作什么成分?和 you make it not that way 中的not that way成分一样吗?是不是一种约定俗成的省略?能不能加个介词 in all the way / not in that way
...ployer will drop by to give us the white glove treatment?只有少数几个介词可以加不定式,包括 save, but, except, other than 和 than等。其中save, but, except 和 other than 都表示“除……之外”的意思。than 则用于表示比较。为什么by也可以呢?