找到约 4980 条结果

问题 prove可以用主动式表示被动意义吗(新概念3 Lesson 12)

There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.原翻译为“……但这不算什么问题”,不应该翻译成“这被证明没有问题”吗?原句中为什么没用被动语态 this was not proved to be a problem? 

问题 arrange for sb to do sth 句型的理解

...确认。还有一个不定式复合结构中,for sb应该如何更好的翻译出来,除了对....来说,由....来做, 还由其他使用情况么?

问题 Let’s add some Wechat的说法对吗

...里说,你可以对老外这样说let’s add some Wechat maybe,字幕翻译是要不我们加个微信吧?怎么觉得这个some用得怪怪的。专有名词微信Wechat前可以用不定代词some吗,还是说这里的Wechat已经变成了普通名词,另外如果是两个人加微信...

问题 请问老师have+long+持续动词 是表达某一状态持续到说话时刻么

... with American Express's charge cards and various store cards. 这句话被翻译成:该银行长久以来一直和...竞争。映像中只有少数的几个持续动词的完成时能够表达一种习惯持续到说话时,不明白为什么这里compete也能这么用?

问题 表语的同位语从句

.... 这句里面的 when he became a spy 是表语 a question 的同位语。翻译成他什么时候变成的间谍这件事是个问题。以上理解是否正确,还望赐教。如果理解不正确,还望老师列举几例,说明表语的同位语从句。

问题 长难句解析

...巴马医改的政治看起来像一场教堂野餐。问:原文前一段翻译有误?remove jobs-based health insurance from the 55% of Americans who have it是指“从55%的美国医保人数中去掉基于工作的医保人数”?另外church picnic 教堂野餐 作者用“church pic...

问题 the ability to learn 是学习的能力(to learn在这里作定语)

to learn在这里作定语,是不是to learn与ability构成动宾关系,如果是,那为什么写不成动词+宾语的形式(learn  ability,这样好像翻译不过来吧)那动词不定式作定语,是不是就够成动宾关系呢是不是就能写成动+宾的形式?

问题 请问这句话如何理解

....这句话如何理解,as bad后面是不是少了一个as?句子如何翻译

问题 looking out toward理解

...关系,legs是shake这个动作的发出体。如果looking out towards翻译成朝向,面向的话,这个问题就很简单了。但是没有找到相关字典有这个解释。

问题 “过去将来时was going to“含义和用法?

...解这里的“过去将来时was going to“含义和用法?如何准确翻译成中文意思呢?

问题 情态动词的过去式与后接完成式

...可以表示过去了吗?上面这些句子都对吗?真心不懂怎么翻译?感谢老师为我指点 谢谢您的付出,反馈一个问题 解答好的问题无法采纳 并非没有礼貌!

问题 求解Swimming is as good a way as any to lose weight.

请问专家老师,Swimming is as good a way as any to lose weight.这个句子该如何翻译?to lose weight在这里又是什么成分?谢谢!

问题 Only if...后的句为什么不倒装

老师你好,我买的环球卓越 《大学英语新四级翻译,写作周计划》第135页的作文中有这样一句话。(作文题目为Should One Expect a Reward When Doing a Good Deed? 此篇网上也能搜到。)原句是这样的: Only if you help others unselfishly, yo...

问题 句子中how的再分析

...fs, and this is how Ryan tries to live his own life. 查阅到的翻译:苏格拉底维护自己的信仰, 鼓舞着赖安;赖安也要这样过自己的生活。我觉着how没有疑问的含义,相当于the way that, 属于融合型关系副词,对吗?可否将上面句子改...

问题 定语从句的to which的用法

... neo-Confederates and genteel reformers had consigned it.  原文翻译:一个类似的过程将格兰特的当政期间从地底拔到了新联盟者和上流社会改革者的诡异联盟共同委托这一高度。 老师,这个句子我觉得特别复杂,第二行有定语从...