在 It was the first time that-结构中,that-从句通常用过去完成时,有时也用一般过去时,有时若有包括现在在内的时间状语,偶尔还可用现在完成时:I was lucky because that was the second time I (had) visited Japan that year. 我很幸运,那是我那年...
end up with 与 end up as 的区别,end up with 后接的宾语为结果,如 the party ended up with a song. 结果为主语的一部分。那么end up as 呢?如: the meat ended up as dog food.这不也是宾语为主语的一部分么?也说得通啊,请讲...
看到这样一个句子:If it not for your help, I really don’t what I’d have done. 要不是你的帮助,我真不知会弄成什么样子。这里难道不是应该用 If it hadn’t been for your help 吗?为什么用 if it not for your help 呢?难道是 If it hadn’t been for…...
The caterpillars feed on a wide range of trees, shrubs and plants. 毛虫以各类树木、灌木和植物为食。这个句子中的 the caterpillars 是表示整个“毛虫”类属吧?为什么既用复数还要加定冠词呢?应该是只取其一吧!比如:Caterpillars feed on a w...
Oh, come on Dora, don't be mad...I know we both said some things we...didn't mean,but that doesn't mean we still don't love each other.拜托朵拉 别生气我知道我们都说了伤害彼此的话但那不意味着我们不再爱着对方。(《老友记》)【疑问】最后...
The main reason for these is that the thermal conductivity of the modified SC in the Structure II is smaller and its specific heat capacity is larger than those of sand gravel in the Structure I (Table 2).The main reason for these后的系动词是不应该使用are,应为我觉得that后面接了...
The most significant overhaul to an otherwise slavishly similiar retread is the digital animtion rendering of everything.最耀眼的改动莫过于用数字动画的形式呈现片中的一切;如果不是这样,那它不过是彻头彻尾的新瓶装旧酒。请问这里的otherwise如何翻...
A growing number of young job seekers have to face unemployment, as a
result becoming the uncertainly threatening of the society.请问老师becoming the uncertainly threatening of the society是现在分词做主句的结果状语吗,那么as a result 也是做副词表示结果吗?还是becomi...
I did it perfectly. After all these years. The old lift-and-dive trap.
I loosened my grip and tugged on the string, dipping and dodging the green
kite. A series of quick sidearm jerks and our kite shot up counter-clockwise,
in a half circle. Suddenly I was on top. The green kite was scrambling now,
...
原句:But it does not
need to be this way, according to Gary Hamel and Michele Zanini, two management
consultants whose new book, “Humanocracy”, is as optimistic as its title
is off-putting.翻译:但在加里·哈梅尔(Gary Hamel)和米歇尔·扎尼尼(Michele Zanini)这两位管理顾...