They saw America
as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the
differences of birth or wealth or faction.请问此句话的句子成分划分和翻译是什么?之前没有怎么见过类似句子。谢谢!
The spokesman denounced the charge as “completely irresponsible”, adding: there is absolutely nothing to the allegations.请问老师怎么翻译此句?参考译文:发言人谴责此项指控‘完全不负责任’,并补充说:“这绝对没有什么可辩解的”。请问老师,a...
The US stumbled into the holiday season with a sense of unravelling, as a large chunk of the federal government ground to a halt, the stock market crashed and the last independently minded, globally respected, major figure left in the administration announced he could no longer work with the preside...
These
labels encourage
style-conscious
consumers to see clothes as disposable-meant
to last only a wash or two, although they don’t advertise that –and to renew
their wardrobe every few weeks. 这里的last是什么词性?该如何翻译?
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.in the conduct of the institution 这里是 a directive factor的定语还是considered 的状语,为什么?
In addition, some of subjects that are newly
introduced or expanded upon in this edition include software as a service
applications for procurement.如何理解介词for的用法,介词for这里表示什么意思?
During their university life, it is useful for them to join in colorful activities and develop their characters and abilities, such as do a part time job, to be a volunteer or a trainee and so on.这句话有哪些语法错误?
The types of molecules that can do this are themselves substantially hydrophobic in nature such as carbon dioxide, oxygen or ethanol.疑问:这句话中 themselves 是做表语么?那么 substantially hydrophobic 又是什么成分?
...gotiating the best possible deals is a high, if not the highest, priority. As a business owner, you can’t know enough about negotiating.除了when引导的时间状语从句我能看懂外,红色字体的语法结构,及句意我都不能看懂。希望老师能给我解惑。
Quick
to claim credit, the prime minister is nowhere to seen when things go wrong这是《经济学人》的一篇文章副标题。主标题是:As
a second wave devastates India, Narendra Modi vanishes标题里的be可以省略,但这里省略be有点怪异。老师们怎么看?感谢!
An early example of what would come to be known as the Map of National Humiliation began circulating in the late nineteenth century.这里的early example要怎么翻译?翻译的时候可以省略嘛?