找到约 60000 条结果

问题 分析句子成分

我们不会忘记,在新中国打破外部封锁关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出、仗义执言、无条件支持中方义举。We will not forget that it wasPakistanwho spoke up forChina, offered unconditional support at the crucial moment whenChinais trying to break the exter...

问题 regardless of法疑问

我一直以为regardless of时候regardless是adv,今天在字典里看到它是adj词性.那么这个形容词在句子里成分怎么解释呢?比如:The allowance is paid regardless of age or income.

问题 take...over是什么意思

They are taking the repair over to the customer's factory.这里take sth over解释为什么呢? 字典里解释放进去好像都不通顺..

问题 这里grow为什么不growing

标红地方,作者想表达成长为英雄普通人,man和grown是主动关系,为什么不growing?

问题 have an influence on对

对…有影响是:have an influence on还是have influence on?influence是可数还是不可数

问题 ​句子分析

...分词还是动词?2.even stopped or started 是分词还是动词?它主语是谁?even这里什么意思?3.depending on 主语是什么?

问题 为什么and后面没有谓语

and with it,a commercial culture…为什么没有谓语?有哪些大家认为可能存在,导致这句话在小白看来难以被看懂语法现象

问题 完全倒装是否遵循就近原则

老师您好,看了您2020年回答:Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns.您说是完全倒装,想问问您ensue单复数,是否遵循就近原则?

问题 much else, little else, all&nb

...于以下词语之后: 1. 于以 -one, -body, -thing, -where 结尾词之后。 2. 于 much, little, all 等之后。 3. 于 who, what, where 等疑问词之后。 我觉得第 1 条没问题,于以 -one, -body, -thing, -where 结尾词之后,这很常见,someone el...

问题 They were cast adrift in a sea of events成分分析

...中.请老师帮划分一下句子成分,主要问题是in a sea of events修饰对象是什么?They是主语,were cast谓语动词, drift作主补, in a seas of events是作什么成分修饰什么?修饰是adrift还是were cast,还是were cast adrift?管理员说,10.1后新改版上线...

问题 怎样理解something as unimportant as whose names appear in educational materials

老师好,在一篇批评把流量明星名字放入学校教材报道中,有一段文字出现了something as unimportant as whose names appear in educational materials结构(语境见图片划红线部分)。我看不懂something as unimportant as whose names appear in educational mate...

问题 请问这个句子成分该如何分析,为什么会有included和indicated两个动词

...ability. 依旧是一分到七分,一分代表一点也不喜欢这样子七分代表大爱。量表上设置特征,有些与追求稳定相关联,有些与追求不稳定相关联,有一些是随机挑选特质,三类特征交错放置。

问题 there is sb/sth doing sth 以及 It is sb/sth doing sth 分析

There's a van stopping outside. It's someone delivering something.请教老师,这里现在分词形式在句中各自作什么成分?其两个现在分词短语(非谓语形式)是否实际上是某句子缩略? 盼专家老师详尽指导分析,谢谢。

问题 翻译和语法问题

...mselves of a healthy outlet for their negative feelings. 通过压抑自己情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄健康渠道。 请问老师这样翻译对? 还有一个问题,后半部分为什么不能写成这样:deprive a healthy outlet of themselves? 感谢老师

问题 翻译: 实现粮食基本自给

中国能够依靠自己力量实现粮食基本自给。我将“实现粮食基本自给”译为Achieve Basic Food Self-sufficiency而参考译文将其译为“Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain”我想知道为什么要把“基本”从形容词转换为英文中副词呢?