下面的句子出自爱词霸的柯林斯英语词典:The committee’s chairman accused NASA of resting on its laurels after making it to the moon. 委员会主席指责美国国家航空航天局成功登月之后便志得意满,不思进取。感觉句子中 after making it to the moon 的...
—What's wrong with him? He seemed upset.—He had to give up his drawing, not because he wanted _______ that way but because he had to be.A. this B. one C. it D. such答案C. 请问这里 it 能否用 this 替换?this 指代上一句话不可以吗?还有后面的句子...
Nothing would prevent him from speaking out against injustice.什么都不能阻止他鸣不平。Nothing would prevent him/his speaking out against injustice.老师,省略了from有什么不同?
On going into the kitchen,I turned on the light because it was dark.In winding itself round the wires,the snake had send sparks to the ground and this caused the fire.这两句话逗号前是状语从句吗,在现在分词前为什么要加一个介词,可以去掉吗?
By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these
brands have hijacked fashion cycles, shaking all industry long accustomed to a
seasonal pace.我今天突然一问题,动名词作状语时,需要考虑主谓一致的问题,那如果在此动名词前加了介词并以其引...
As time passes, children become robust grown-ups ,while parents get weak and feeble.在这句话中,"weak"和" feeble"要表达的都是"虚弱的"这个意思,那只用其中的一个不就可以了吗,为什么要用两个,是想表示强调吗?除了以上这个例子,以前也好多...
I wish I had done things better.我希望我做的更好。这句话的better是宾补还是方式状语?是该翻译为“我希望我能把事情做的更好”还是“我希望我能以更好的方式做事情”?是否需要具体语境才能判断,如:I am sorry.I wish I had done thing...
He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.翻译:他并没有像大多数人那样认为:我们说话的方式不再规范导致了我们无法准确思考。as many do那部分为什么不翻译为“像大多数人一样,他并不认为...