这是网上《2019下半年翻译资格考试二级笔译综合》中的一段To put that in perspective: that’s the equivalent of all the data in the Library of Congress being produced more than 166,000 times per 24-hour period. 请问划线部分做句子的什么成分?谢谢。
Nothing happens by
chance or with good or bad luck.这里的or都是翻译成“和”“也不”嘛,因为是否定句。没有什么偶然发生;也没有什么带着好运发生;也没有什么带着坏运发生。or连接三个并列,by
chance和with good luck和with
bad luck并列。
Honda reported its
profits slipped nearly 20% in the first half of the April-March fiscal year
from a year earlier, as sales suffered in China. 这句话的from a year earlier是不是同比意思?是固定用法吗?为什么可以这么翻译?
http://ask.yygrammar.com/q-7399.html 老师们好,看了这个帖子,但我是还有一处疑问:请问leave为什么可以和时间段连用?翻译成“离开”吗?We had to leave the house for a month until it was dry again.He is leaving for New York for a week.谢谢!
Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.这里的several times是修饰哪一部分呢?怎么翻译整句话呢?
...蛋糕。"按我理解蛋糕既能作可数也能作不可数,以下4句翻译是否都可以?还请老师帮忙解答。1. My favorite food is cheese cake.2. My favorite food is the cheese cake.3. My favorite food is cheese cakes.4. My favorite food is the cheese cakes.
While some complaints might be reasonable, others are taken from thin air.You need to see between these different types and adopt the right strategy towards each.这边的take from thin air ,如何理解翻译呢? 感谢指点。