She stood there motionless, her eyes filled with tears—whether of shame, frustration, or grief it was difficult to tell. motionless 是形容词,为何修饰动词sat? 原句中的用法是固定搭配吗?再比如 drive safe, 而不是drive safely.
1. He is of a liberal disposition. 他性格开放.2. The rides are unsuitable for people of a nervous disposition. 骑马这一活动不适合天性易紧张的人。请问这种【of a adj. disposition】具有……性格,是什么结构?是后置定语吗?
The social, cultural, environmental health and economic significance of leisure and events have increased in New Zealand and around the world.这个句子的主语是 significance 是单数,为什么谓语是 have increased 而不是 has increased?
Although related to the Convention in this way, the Protocol is an independent instrument, accession to which is not limited to States parties to the Convention. 这里的accession to which是否视为同位语?谢谢
While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has sought to capture spoken English on the page. 此处的while even与even该如何理解翻译?while even是不是是个词组呢?
“1944年至1945年,印度制定了耐盐水稻的杂交育种计划,推广水稻耐盐品种Kala Rata l-24和Bhura Rata 4-10、孟加拉培育耐盐水稻品种BRI、BR 203-26-2、Sail等。”将该句子翻译成为“ From 1944 to 1945,a cross breeding programme for salt-tolerant rice ...
How
strange that something so simple as a walk on the beach could suddenly mean so
much.How strange that anyone
would send something like that to a funeral.这样的句子是感叹句吗?如果是感叹句好像应该直接加主谓结构,但为什么strange却出现了that?