Westerners think in "prose", each sentence or paragraph following from the proceding.翻译为:西方人的思维是“散文”式的,每一个句子、每一段落都承接前一句或前一段。这句的following,为什么是-ing形式,谢谢!
...高阶英汉双解词典】的 thinking 词条下的一个例句:This is the stage for creative thinking and imaginative ideas. 这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。我不太明白此句中 for 的含义,为什么译文中翻译成“需要”?查了很多词典...
The last global economic crisis, for all its complex detail, had one big, simple cause.【上一场全球经济危机虽然有着各种复杂的细节,其原因却是巨大而简单的】请问这里的for all its complex detail.是什么状语?为什么翻译成虽然…又不是让步状语?
Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.请问主句的谓语动词是appear还是ready to 呢?