It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
this catastrophe was a series of storms that dumped vast quantities of mud upon a community of animals, burying them alive.这里的them指代a community of animals吗,是因为指这些个体都被埋了用的有them吗,alive是them的宾补吗?
Moments ago, I'd been in the dark, beautiful world of the ocean floor. Now crowds of people and brightly lit stores surrounded me. 摘自英语语法新思维
我在字典里没有查到now的这种用法。
one painting that he did finish was that Mona Lisa,one of the world's most famous paintings.这句话中the world's most...中the和名词所有格world’s都是中位限定词,不是排斥的吗?为什么可以连用呢?