The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. 这句话我的译文是:美国人非常衷爱汽车,这长期以来受到国内外批评家嘲笑。答案是:美国人过分钟情于汽车,长...
We should take the difference between English and Chinese into full consideration, where Chinese is connotative and English is straightforward. 老师这是我自己写的句子,我想问where修饰difference对不对?
下面一句摘自 2021 年高考英语全国乙卷(全国卷Ⅰ)的阅读理解A:However, that was
small fry compared with the city’s Circus Maximus, which accommodated around
250,000 people.我查 fry 是动词啊?请问能说 small fry 吗?
When strolling along the trail,it is important that you
snake around horsemen.选自韩刚老师笔译。我知道when前后主语一致时候可以省略从句主语,但是这个it是形式主语,真正主语是后面句子,句子的主语才是you,也就是when省略的那个,请问这...
...as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in business of every variety.这句话中,only的词性是什么?是否为形容词,加of data-rich industries构成形容词短语,修饰名词concern?