If fifty pence pieces are not exchanged for sweets,they rattle for months inside money boxes.为什么exchange在这需要使用介词,它的及物用法为什么不能用在这里呢?后半句,相较they rattle in money boxes for months 把for months提前,能产生什么作用?
Consider the delicate,
nuanced performances of a Netflix series like "The Diplomat." Now,
imagine that sped up by 50%, "Chipmunks"-style.从语法结构上讲最后这个Chipmunks-style做什么句子成分?同位语吗?对前面内容的进一步补充或则说明?
The practice of infanticide, and suicide among the old people, seems to have been a factor of survival of food scarcity.请问这个句子如何翻译?尤其是 a factor of survival of food scarcity 的翻译。