Such questions should be
approached honestly and in full awareness that terminating loan agreements will
cost money due to cancellation or other charges.
请问这里的 that 引导的什么从句,充当什么成分,从句修饰的是什么?
We view friendship more tentatively, subject to changes in intensity as people move, change their jobs, marry, or discover new interests. in intensity做副词用还是在强度方面?
What began as opposition against a carbon tax designed to curb climate change has morphed into a working-class revolt against Macron.
译文中翻译成这场抗议因为反对碳税而开始,偏向因为的意思那么应该归类为原因状语从句,但是感觉这里是介词。
There are many educational programmes aimed for children,allowing them to gain an insight into different subjects.句中的过去分词做前面名词的定语,但我有一个疑问,后面的aim for跟了一个children,但是过去分词的宾语不应该是前面的educational programmes吗...
I am about to make things more complicated by suggesting that what kind
of facility an older person lives in may matter less than we have assumed. 这句话怎么翻译啊,能给讲述一下吗?