在 Swan 的《英语用法指南》p25 有一句:It was as pleasant a day as I have ever spent. 译文为:这是我度过的最愉快的一天。我的疑问:按语法规定,as...as 应译为“和........一样”,这里为什么按最高级翻译? I have ever 之类的一般与...
help sb with sth,中with的意思,我认为是上文提到过的动作.如:I cann't carry this table ,Can you help with it(this table)?我搬不了这个桌子,你能帮我搬一下吗?所以我认为help sb with sth必须前文有交代后的动作,才能使用,否则不能单独...
So you're halfway to solving a problem just by
talking to someone about it!这是初中英语课本中的一句话,请问you're
halfway to solving a problem怎样划分句子成分,我的理解是主系表结构,halfway修饰介词短语to
solving a problem,但如果这样理解,为什么y...
...,他那时在做的事情可能是违法的。书中给出的翻译是: It didn't cross his mind that he
might be doing something illegal. 这里的might be doing应该不能表示"那时"吧?那么这种情态动词搭配进行式表推测的句子应该理解为过去、现在还是将来呢...
It can be extremely rapid,perhaps
no more than 2 seconds.perhaps no more than 2 seconds 应该如何去理解?它是什么成份?perhaps 修饰 no more than 对吗?然后,perhaps no more
than 修饰“时间名词”。perhaps no more than 2
seconds.是一个时间名词词组吗?如果...
...0里2d倒数第二句(Please let us know by Wednesday if you can come to theparty.)也是if从句,理解为名词性从句还是副词性从句?如果只是从理解句意的角度,理解为‘是否...’还是“如果...”都说得过去。如果理解为“是否”,更准确的意...