找到约 60000 条结果

问题 attack有复合宾语用法吗

He attack nations willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.这段话书上翻译是:他抨击一些国家愿意并渴望由美纳税人承担负担。这不是把willing...理解成宾补了吗?我觉得应该翻译成:他抨击一些愿意并渴望...的...

问题 were to be 是什么意思

These project were to be joint efforts between NASA and the European Speace.你好,请问这个句子中的 were to be  是什么意思,efforts不是个名词吗,前面的to be是非谓语动词吗?

问题 动词 pillow 的及物与不及物用法

She lay on the grass,her head pillowed on her arms. 这里的pillow是及物动词为什么要加on呢? 不可以直接pillow her arms吗?

问题 to whom可否替换成who

People to whom the dead people was related would make these offerings on special days and during festivals. 这句话中可否把to 放到related后面,to whom换做who?

问题 what引导宾语从句时作什么成分

The company has done precisely what it had long promised it would not. 请问what引导宾语从句,但是what作什么成分呢?只是引导词吗?  十分感谢!

问题 go home,go back home回家,区别

如:he ususlly plays basketball in the playground.And he goes back home by bus.

问题 ask后接that-从句要用虚拟语气吗

ask后接that-从句要用虚拟语气吗?比如:He asked we be sent to the front.

问题 ever为什么翻译成否定形式

The two men were far more alike than they would ever admit. 译文:这两个男子非常相像,尽管他们可能不愿意承认。请教各位老师,这里的ever为什么翻译成否定形式,这是ever的一种什么用法吗?

问题 commence是及物动词还是不及物动词

I will be on leave during the week commencing 15 February.各位老师好,请教一下句中的commencing在这里是及物动词还是不及物动词?也就是说,句中的15 February是作commencing的宾语还是状语?希望老师解惑,谢谢!

问题 关于by+时间,该运用什么时态的问题

The bad weather will set back our building program by three weeks.这句其中能否用将来完成时?在与by+时间这种时间状语搭配的情况下,一般谓语动词用什么时态?

问题 此处favorite是名词吗

Another perennial music favorite is calypso, which is also sung in the Caribbean island English dialect. (此处favorite是名词吗,如把favorite和music的位置换一下 变成形容词词性,句子整体意思是一样的吧)学生的积累不多,阅读中时常碰到不懂的很多...

问题 句中被动为什么也要省略to

The prisoners were let go let变被动不是要加上省略的to吗?为什么这个句子不加?

问题 once that…为什么是错的

Remember that you won't be able to cancel the contract once that you've signed.这个句子中的 once that 用错了吗?为什么呢?

问题 关于when引导的定语从句的动词形式

He will never forget the day when his wife died / was dead. 请问这里用 died 或 was dead 都可以吗?用 was dead 是表状态,用在这里是否不妥?

问题 “安乐死”可翻译成mercy killing吗

看到这样一个句子:Should the law allow mercy killing? 法律应否容许安乐死?句子中将 mercy killing 翻译成“安乐死”,这样的翻译准确吗?