原句是University men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. as offering a means of livelihood在句中不太像补足语,若是补足语,应该没有offering也对;也不太像是状语。
How long until they go the way of gas street lamps
and morning milk deliveries?这是2021高考英语真题卷全国乙卷(Ⅰ卷)阅读理解B中的句子。请分析 go the way of是什么用法?原题全文如下:When almost everyone has a mobile phone, why are
more than half of Australia...
...去餐馆吃饭. 在餐馆里,服务员问我是否有预定:1) Do you have a reservation?2) Have you made a reservation?3) Did you make a reservation?4) Have you had a reservation?上面的1) 2)两句,是书上的,而3) 4)两句是我自己写的。因为我自己是个理科生,比较喜...
i know that your powers of retention are as wet as a warthog's backside.but thick as you are, pay attention.这句话是什么意思?as wet as a warthog's backside是一个短语吗?为什么翻译成根本派不上什么用场?
Questions abound whether Luckin can parlay customer discounts and mediahype into as powerful a brand as its rival. 这里可以理解为是into a brand中插入了一个比较结构as powerful as its rival吗 ,its rival后面省略补全是什么呢,请老师解答一下。
As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. 问大神,done为什么会在ing前面?网上看这里是be almost done?recovering只是补充?
原句是The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to &10 billion a year more.网上对这个短语众说纷纭,感觉都不太对。
我是一个中国人。[误] I am aChinese.[正] I am Chinese.注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am aChinese man。同样,He is an English 也没有 He is English 或 He is an Englishman 好。 疑问:哪里不地道?