The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960.这里的“before......in 1960"是时间修饰语是修饰前面的句子的,还是用来修饰1954的定语从句,又或者是来做1954的同位语?
The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960.这里的“before......in 1960"是时间修饰语是修饰前面的句子的,还是用来修饰1954的定语从句,又或者是来做1954的同位语?
The pursuit of
knowledge is, I think, mainly actuated by love of power. And so are all
advances in scientific technique.我认为,对知识的追求主要是受权欲的驱使,于是就有了科学技术的进步。想请教各位老师,so are all为什么这样翻译?是倒装吗?
By doing so (such), we may discover the benefits of simply watching a sunset.这句话中,so为什么不能换为such?such也可作代词,比如:We were second-class citizens and they treated us as such.
...像就算是表特指的吧?但为什么前面都没有用定冠词呢?Their threats inhibited witnesses from giving evidence. 他们的恐吓阻碍了证人提供证词。Witnesses say the firing was deliberate and sustained. 目击者说枪击是蓄意而且持续的。
Michelle looks after
her children pretty much like the rest of us, but that
she doesn't push too hard on them, who really
benefit a lot from her relaxed attitude. 问:but that she doesn't push too hard on them,请老师讲下这句是that 引导的什么从句?but是并列连词那么该从句...