我从谷歌翻译上翻译了一个句子“他的英语比这里其他人的好。”,翻译结果如下:结果1是“His English is better than everyone else here.”;结果2是“His English is better than others here.”。请问为什么划线部分不用所有格呢?难道不应该是...
看到读者文摘上的一句话:Many USOs—unidentified swimming objects—may be mistaken sighting of
seals, oarfish, even logs or rocks, LeBlond and Sibert explain.请问此处的sighting of seals, oarfish, even logs or rocks 在句子做什么成分呢?谢谢。
请教老师们,如果想对Jake's wife is
pregnant with twins.中的Jake进行强调,表达“是杰克的妻子怀了双胞胎”这个强调句该如何写?同样地,如果想对One leg of the table is
broken.中的one leg进行强调,表达“这个桌子断掉的是一条腿。”这...
The idea was that there be a federal subsidy…um…uh…financial assistance to artists and artistic or cultural institutions.右侧多了一个artistic or cultural,这样可以的吗?这两个形容词加上读起来总是很拗口。平时多见的都是左右两侧结构一样。
1.it is a waste of time/pleasure/fun/use/good doing2. there is no point /sense/harm/use/good doing sth以上两个结构中doing可以改为to do 么?有there is no hurry/need doing 的结构么,看到语法书里有这样的总结,有点乱。谢谢!
...ting as a problem - so...as...为固定搭配,表示:“像...那样...的“之意。可是,so...as...不是比较关系 =
as...as...吗?什么和什么一样...的意思呀?怎么会是:“像...那样...的“之意呢?1)这里为什么用了so...as...,
没有用as...as...呢?so...