It is utterly confusing to me that people do not recognize this, despite the fact pretty much anyone who has been a student can tell the difference between their best and worst teachers.这句话怎么理解?为何who后面有两个谓语动词?
Now, I'm hearing a little bit more of a clear Z sound.这是教美国语音的老师说的原话。请教老师:上句为什么不说成Now, I'm hearing a little bit more (of a) clear Z sound.即去掉of a 可以吗? a little bit more of a clear Z 中的more的用法,麻烦老师多讲讲。a ...
There is no subject to which a university should bring more delicacy and sureness of touch than the selection of its honorary graduates.请问如何通过句式分析对上句进行准确翻译?先行词subject在定语从句more...than...结构中应该放在哪里做比较?
1、especially one in which a hole is made in the skin using a weapon2、especially a cut or a hole in your flesh, which is caused by a gun, knife, or other weapon.【which指什么,( a cut or a hole in your flesh)还是(a cut or a hole)】
No feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desire to live permanently together ona basis of amity. 如何分析,谢谢!
...ure Change NoticeBecause Professor Zhang Qingming was ill suddenly, so he won't visit to our school tomorrow. Mr.Zhang Qingming isa professor of Computer and Science at Peking University.The doctor estimated that he would recover within several days.The lecture will be held in the Teaching Buil...
We can't get this man close enough to anything to get him ona mic.1.请问这里介短to anything to get him ona mic修饰的是close还是enough?2.此句如果去掉enough,这个修饰close的介词短语该怎么称呼?是否也该称为“形容词的补足语”?(我所理解...
这句话里的犯错误的人是我们还是别人?请举例。It has now become evident to us that a mistake has been made.我们已经清楚出了差错。(牛津高级英汉双解词典)这句里的犯错误的人时我们还是别人?has now become可以替换成was now吗? 即:It was...
As it stands now,the job market is requiring at least a two-year degree from collge,in order to make engough to live comfortably.翻译:就眼下的情形看,至少必须有两年制大专文凭才能找到使生活过得舒适一些的工作。 我无法理解的是in order to 。。引导...
例如:I can not go to school because of headache. 我因为头疼不能去学校了。这句话“because of headache”修饰的是“”I can not go to school"吧?Because of your mistake, the company lost a lot of money. "Because of your mistake”修饰的是“the company lost a lot of mo...
我是一个中国人。[误] I am a Chinese.[正] I am Chinese.注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。同样,He isan English 也没有 He is English 或 He isan Englishman 好。 疑问:哪里不地道?