It is only the Queen who has preserved the monarchy’s reputation with her rather ordinary (if well-heeled) granny style.中“rather”"if"如何翻译?ordinary是普通的意思,“well-heeled”是穿着考究的意思,感觉存在反转关系
1. He could repurchase drugs from pharmacy at retail price. 后面from pharmacy和at retail price是看做drugs的定语还是单看作状语?2. They have no choice but to wait for death. but引导的是什么从句?for death是状语吗?
I drove over to my cousin Daisy's for dinner.这是电影了不起的盖茨比里的一句台词,翻译是:我开车去表妹黛西家吃晚饭我想知道Daisy's直接可以表示Daisy家吗 还是说是Daisy's home/house但是省略了后面的名词 那这是约定俗成的省略 还是 在...
There
is nothing I want more than for you guys to be happy.1)nothing后面是个定语从句,那么定语从句是I want nothing more...吗?感觉more是定语,但此时more是什么词性,为什么more可以作nothing的后置定语呢?2)然后这个句子该怎么补全呢?两个比较...
...单词strategic的一个词条解释是done as part of plan that is meant to achieve a particular purpose…1.理解此词条为“为部分实现一个特定意图的计划而完成的”,这样理解是否准确,有否更准确的理解?2,单词done词性是动词过去分词,还是作...