Designer children are no less autonomous with respect to their genetic traits that children born the natural way.老师好,这个句子that后面只有名词短语children born the natural way,这个that如何理解?(我怀疑是than)
...老师:You shouldn't just pursue something because other people want you to do
it按字面意思不应该是:你不应该仅仅追求某些(事情,)因为其他人想让你去做的事情。这里just不应该是修饰pursue吗?为什么翻译过来变成了:(不应该)仅仅因为...
the environmental organization gives up control over what activities guarantee carbon offset credit toAgriculture Department请问老师,what 从句怎么理解?what 在这是代词还是形容词? carbon offset credit 如何理解?在从句中那个是动词?guarantee 还是 offset?
The idea is to experiment if potatoes and silk worms can flourish on the Moon in simulated minibiosphere. 老师好,请问on the Moon 是地点状语还是potatoes and silk worms 的定语?