It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
My salary has never been as good as it might have been in the private
sector, but you accept that when you work for a public service.请教曹老师:might如果放在句首,与原句有什么区别?
Wasn't I tempting fate: how could these hard-nosed Nazi detectives help but smell out the diaries beneath my broadcasts?can not help but do意思是不可避免、情不自禁的做.....但是这里变成特殊疑问句,没有了can not 还是那个意思吗?翻译句子有点乱了!
...as the train was speeding along the St Lawrence River toward the Gulf of St Lawrence and down to the distant east coast, the cousins dreamed of French restaurants and red maple leaves. 请问这句话里的第一个as是什么意思...
...别的词一起构成词组来表示不同意思。又碰到一个句子 To talk about an event that takes place at the same time as some longer action or event.我对结构的理解是takes place at the same time修饰event,意思是“同时发生的事”,后面some longer action or event是a...
Louise did not hear the story calmly, like some women would. She could not close her mind or her heart to the news. In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind ...