偶然在本网看到一个网友提问的句子:
I
have a key to open the door. https://www.cpsenglish.com/question/28770我也查了一下类似问题的解答,发现大家普遍认为key
to opening the door 准确,因为to 是介词。我觉得I
have a key to open the door.这个句子没问...
All the sacrifice and hard work that I'm so proud of Victorians for making and contributing will have been worth nothing. 请问:sacrifice and hard work是做making和contributing的宾语吗?句子中的将来完成时要怎样理解呢?为什么不用一般将来时?谢谢
I can't buy you shoes as well---- I'm not made of money.该句的原版翻译是:我也不能给你买鞋----我可没那么多钱。但是,我觉得as well 在表示“也...”,应该是在否定范围之内。所以,翻译成:我不能也给你买鞋...更合适。专家老师,不知...
believe it or not是一种固定搭配,词典上的意思是“信不信由你”,它可以放在句首或句子中间。如:We were, believe it or not, in love with each other. 信不信由你,我们在相爱。Believe it or not, Levy occasionally burst into song at meetings. 信不信由...