找到约 4900 条结果

问题 英语长句分析

The reachers' report said,“while more notes are beneficial,if the notes are taken mindlessly,as is more likely the case on a laptop,the benefit disappears.”老师帮我分析下句子成分并翻译一下。

问题 for的用法

老师你好!There is no bridge and the river runs too quickly for boats.So these students go on a ropeway to cross the river to school.这里for是怎么用的?怎么翻译?

问题 weather working day 的理解

有人将 weather working day 翻译成“晴天工作日”,不是很理解,请帮忙分析一下。谢谢!

问题 后置定语问题

Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger.中at your own做后置定语该如何翻译.感觉意译感觉意译得不好,直译议不出来

问题 句子成分分析

This distinction is so much so that where the latter is lacking,as it is for these unlikely gardens,the former becomes all the more ungent.老师,帮我分析一下句子结构和翻译一下。

问题 just as 问题

just as 知道的意思 1. 就像.... , 正如....  3.正当...之时Non-standard varieties of human language are just as entertaining.提供的翻译:非标准种类的人类语言同样有趣。这个“同样”很疑惑?

问题 有关more than 的用法

有关more than 的用法 英文的more than one 除基本意思“较多”外,还有许多别的意思和用法,很难翻译,请举例说明。

问题 语法分析

My mother would take me to Mallorca in Spain ,  to spend about a month in the summers.问:季节前不是不加冠词吗 , 为什么此处划线部分加了定冠词the,而且还summer加了s,是什么原因?in the summers , 此处应该怎么翻译

问题 句子分析

Here are 7 ways how and some of their best kept secrets : 翻译为:“下面7种方式,是他们隐藏最深的一些秘密:” 问:这里的how and some of their best kept secrets是定语从句吗?如果不是那how在这里起什么作用; 怎么翻译它?请老师帮助分析...

问题 no+名词+need

No anger, vindictiveness or moral conceit need preside over the removal of such dangers.请问这句话怎么翻译,这句话是不是有什么句法规则或者修辞,为什么这么奇怪呢?

问题 articles of association

刚才通过“有道词典”搜索,“公司章程”翻译成“articles of association”,但单独搜索,article是“文章”的意思,association是“协会、联盟”的意思。为何二者合起来组成的词组就是“公司章程”呢? 

问题 句子分析与理解

The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America.从句意来看to the civil authority是状语在前面翻译为什么都说是补足语了?

问题 habitually是频度副词吗

有这样一个句子: The boy is habitually late for school. 这男孩上学经常迟到。 句中的habitually被翻译成“经常”,请问它也是频度副词吗?

问题 分不清《泰晤士报》《时代》《时报》

老是分不清《泰晤士报》《时代周刊》《时报》,它们是一家吗?还是不同的几家?它们的英文翻译都是 The Times 吗?谢谢!

问题 副词理解(otherwise)

the ones concerned mostly about making money, not having much confidence in their audience, thinking that people somehow couldn’t follow the events otherwise.otherwise为什么翻译成了认为人们不这样做就....