找到约 60000 条结果

问题 as引导方式状语从句

老师您好,我之前看到过您分析一个句子:She did her work as her manager had instructed,您当时分析是as作比较代词替代了do her work,但是您在评论中说主流分析是as作连词不充当成分,instruct后面是空位且as单独引导比较分句中,...

问题 only if引导状语从句时是复合连词么

请问老师:only if:只有才:  是复合连词么?  if引导是条件状语从句,这里only是不是只是强调?包括 if only要是.....  only也是强调 if条件句中成分么?

问题 同位语从句前面可以冒号

...中 that the earth was not the centre of the solar system 是同位语从句,但为什么又在前面了冒号呢?请问:同位语从句前面可以冒号

问题 until从句现在完成时疑问

有这样一个句子:Don't sign anything until you have consulted a lawyer. 主句不是优于从句?为什么从句现在完成时?谢谢老师!

问题 这是比较状语还是定语从句

used for referring to a person or thing that is not near the speaker or as near to the speaker as another这一部分是比较状语?如何翻译好呢?还是并列定语从句

问题 that引导是什么从句

...had been would have appeared to them to be otherwise.that引导是什么从句?谢谢!

问题 than 引导比较状语从句省略

I  have  tried  to  compensate  by  revealing  more personal information than I would otherwise.请问这里 I would 后面是不是省略了什么? otherwise 在这里什么意思?这句话怎么翻译?

问题 作后置定语现在分词时间问题

The person teaching my son English is my wife.请问:这里现在分词是表示什么时间?比如说,如果要转化为定语从句,要什么时态?

问题 副词能修饰从句

The size or extent of something, especially when compared with something else.老师,副词 especially 修饰整个从句

问题 定语从句

Whether you are a working professional interested in doing all you can to stay mentally sharp, there are lots of things which you can do to improve your memory and mental performance.请问老师,in doing all you can为什么后面没有do,这样定语从句不是缺少谓语动词

问题 是否是宾语从句判断

Why is it asking Hong Kong to pass a law that so clearly challenges the freedoms the nation enjoyed and which the party said it would keep?这里which the party 是作challenges宾语引导宾语从句

问题 as在这里引导什么从句

As I have written repeatedly in my books, empathy, is truly the emotional glue that holds all close relationships together. 请问老师as引导是什么从句

问题 that引导句子作什么成分

shouldn't you stay for every single day that you can?在英剧里看到一个句子,这里that you can是作什么成分?是省略了stay,作day同位语从句

问题 这里as后面都是定语

A thousand dollars is nothing to somebody as rich as he is.这句话从as开始是定语从句嘛?还有he后面为什么要接is?不接不是意思也一样嘛?

问题 含有when从句复合句将主句翻译成“当……时”

...合句:主句是:I was riding my bike very fast round that corner 从句是:when I hit a stone and came to grief over there但有趣是:句子翻译将主句翻译成了“当……时”,而且句子意思也很通顺。你说怪不怪?请专家老师分析一下,谢谢!