Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.资料上说unless后面省略了it is,请问这个it指的是Merely helping a gift-giver gain access to other officials这句话吗? 谢谢...
... an important, cautionary note that we shouldn't get too carried away with theidea that a computer system can replace doctors and therapists.我想请问老师,1、是强调句吗?2、是强调句的话被强调部分应该放在that后面从句中的哪个位置?3、应该怎么翻译?谢...
... column has focused on offices this past
year, it is because that is where the room for debate is greatest. 译为如果或尽管都有点不太通顺。我觉得原文意思是说:之所以本专栏过去一年关注办公室问题,是因为这个问题可讨论的空间最大。 谢谢各位...
《经济学家》里的一句话:That would involve changing the treaty, something
neither Argentina or Brazil is likely to accept, thinks Rubens Barbosa, who was
Brazil’s first Mercosur co-ordinator.字典里明确说明neither不能和or搭配。这里算是typo还是可以这样用?谢谢...
By 1996 foreign-born immigrants who arrived before 1970 had a home ownership rate for 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.请问老师,higher than后的成分作什么成分?
He is thought to have acted foolishly.Now he has no one but himself to blame for losing the job.为何用不定式 to have acted 而不用分词 having acted?其中是否还原成It is thought that he have acted foolishly?并且这一类结构后只能加不定式?
A good name can make the dish interesting; however,
some names are so eccentric that they may confuse people, both Chinese and
foreigners.请问分号表示这是并列句吗?so…that引导的是状语从句是吗?both
Chinese and foreigners是状语是吗?