But how to turn that fiery konw into real action?但是如何把强烈的意识转化为实际行动呢?该句中的know我认为是名词的词性,翻译为意识。但是搜索发现know作名词时只有一个 in the know的用法,翻译为熟悉内情。那么该句中的know该作何理...
Those who ate alone did not have as large a drop in their cognitive processing as those who ate in the restaurant.请问老师 这里的have 与 第一个as 是一起的么 ,还是说as··as 才是连用的呢? 这里一直搞不清楚···谢谢老师!
a picture of my room 老师一般让我们从后往前翻译“...的..." “我房间的照片”
The strength of animals such as horses and oxen was used for work and transportation.这个句子中the strength of animals从后往前翻译“动物的力量”?感觉不对...
...ach
70-75 meters per second in Taidong,
Taiwan
Province.老师好,这里的per second是看成状语,还是看成与前面的“数词+度量单位名词”构成的固定搭配?类似于“数词+度量单位名词+形容词”这样的,比如“The wall is two
meters thick.”