...内容怎样理解更符合逻辑,更合理?I arrange interviews for stories, doctor’s appointments—anything to get me out of the house and connected with others.编者译文:我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。
Not because I didn’t care about what had happened, but because the enormity of it meant it was simply too difficult to immediately process. 请问it meant后是不是省略了that?
Most adult children provide every bit as much care and support to their aging parents as was the case in the “good old days”.这句话中as从句是定语从句还是比较状语从句,它在句子中作成分吗,另外句子为什么没有主语?是省略了吗?感谢解答
Over the past few years the government has performed so dismally on law and order that it has ceded the initiative to, of all people, Jeremy Corbyn.我查阅了 "of all people" 可以翻译为 在所有人中,那么为什么不用 among 呢?
I could see the steep, long concrete stairs going down to the Long Island Railroad or up into the street.
我能察觉向下通向另一个地铁站,向上通向街道的陡峭、长长的混凝土台阶。这里是going down现在分词后置定语修饰前面的。
我能察觉陡峭、长长...
He possibly never knew that this was the same white guy with jittery eyes who had worked at El Nuevo Rodeo, the one so ready with the pepper spray to keep the blacks in line. The one这里分析为同位语还是独立主格?这种情况下该如何判断呢?麻烦老师解答一下。
...ill will consider ourselves most successful if it acts as an incentive not to have it invoked in the first place如果这项法令能激励人们维护传统道德观念,而不是首先考虑要付诸法律,对簿公堂,那我们这些奋力推进这一法令的人将会很有成就感。请...
Steve Jobs liked to describe computers as "bicycles for the
mind"—tools that let humans do things faster and more efficiently than
their bodies would allow.
史蒂芬·乔布斯常把计算机比喻成“大脑的自行车”,因为这一工具能提高人们做事的效率。(这一工具可...