... case of health care workers you can find them in health care settings, so and in the case of long-term care residents that certainly they're in long-term care facilities,so it may not mean as much for the first two priority groups., but once you start to talk about essential workers, the elderly th...
There are three alternatives in dealing with the problems of development and reunification. The first, resolving reunification problem before development, the second, after development and the third, during development.老师:alternative的中文解释是“二中择一”,但在这句话中是...
After many years workingand raising a family, she should be finally free to enjoy herself.说是逻辑主语,又好像不对,工作的应是人。难道说 workingand raising a family 是定语修饰years?
as cities across the country imitate the walkability and transit-oriented development making cities like New York and San Francisco so successful.这里的making为什么是定语,是否可以理解为结果状语呢?如果不能,这又是为什么呢?劳烦老师了。
So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries[query] from the average Joe (whose IQ is 100)as,What’s the difference between love and fondness?Or what is the nature of luck and coincidence? 这里的as翻译为“就像”对吗?
It has yet to reach its full size and strength. and its owner his or her full intelligence.老师这句话中的has to是不得不的意思吗?its owner his or her full intelligence怎么分析成分语序是什么?
... of the fact that we can’t control Earth systems
with engineering alone, and realizing that we need to moderate (调节) our actions if we hope to live in balance.
What if our definition of time reflected that?Recently, I
conceptualized a new approach to timekeeping that’s connected to circumsta...
...They
drove very fast, me left far behind.She
lifted the boy, me helping, and carried him to a hospital.5.在口语或方言中,me可代替反身代词myself;这是古英语用法的遗留,目前主要见于美国英语。例如:I
laid me down.I
want to get me a car.If
I don’t respect me, n...
It is well also if they enable us to look upon our fellows,even the most eminent and respectable,with humor,and if they lead us to take ourselves not too seriously.
...个问题。The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies.对于这个句子后面连续跟了两个状语,翻译的时候要怎么翻译to后面的内容呢 ,这个句子的逻辑关系我有点搞不懂,感觉...
President Trump thus interposed the powers of the Presidency against the lawful subpoenas of the House of Representatives, and assumed functions and judgments necessary to the exercise of the “sole Power of Impeachment” vested by the Constitution in the House of Representatives.