找到约 4900 条结果

问题 请老师分析句子

...ts author an instant literary success, and a celebrity as well.我该如何翻译a thinly disguised fictional account of Fitzgerald’s Princeton years?Dividing his time between the East Coast of the United States and France during the 1920s, Fitzgerald wrote short stories in order to earn enough ...

问题 倍数或分数+bigger than句型中,为什么理解会完全不一样?

A is three times bigger than B  翻译成:A是B的三倍大 = A比B大二倍因此,假如B=1, A=3A is a third bigger than B 翻译成:A比B大三分之一。因此,假如B=1, A=4/3该句,为什么不能按照上句理解成A是B的三分之一大?我的意思是同样是bi...

问题 assured sb of sth

...解.  请教老师.   of his ability   怎么翻译会成  他有能力                     of his help      怎么会翻译成   他会帮助我          ...

问题 See sb doing sth和see sb do sth的区别

...人做了某事,而see sb doing sth是看见某人正在做某事,那翻译成中文是:看见老师进入了教室,那应该是填原形walk啊,如果填walking就是翻译成看见老师正走进,就有点别扭了,所以为啥不是walk?

问题 宾语从句提前的问题(求曹老师回答)

...e, that I could discover; the end would have seemed abrupt and meaningless.翻译:假如我过得不痛快,倒会死得不甘不愿;假如我漫无目的地活着,死亡将会显得突兀而毫无意义。出自《四季随笔》-吉辛原文https://www.wuxialeague.com/chpater/21989/14.html...

问题 Time magazine前面为什么不加the?

...p;另外还有一个小问题哈。我们8点上英语课,这句要怎们翻译呢?   我是想翻译成:We have English classes at eight.想表达每天都有英语课。但是查阅资料,没找到类似的说法,都是We have an English class at eight.   所以我想...

问题 that turned to be your fault, that 是引导同位语从句么

... mistake that turned out to be your fault.老师,您好,这句话,我翻译不通顺啊,具体如何翻译呢?再就是最后的that怎么理解?是引导同位语从句么?

问题 英语作文批改

请教老师指正这段戏曲论文摘要的翻译,特别是关键词“旦角腰功法”,“眼神”不知翻译的对不对。谢谢老师。《思凡》是一出载歌载舞的昆曲剧目,承载了旦角表演的全面技能。在步法、用腰、眼神的运用方面极为丰富、灵...

问题 other than后面的名词包不包括在前面名词的范围内

...bsp;than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. 翻译是除了食物之外所有能改变我们生理和心理机能的物质都是毒品。Many substances other than heroin or cocaine can also be poisonous.翻译是除了海洛因和可卡因外,其他很多物质也...

问题 这个英语句子里的more修饰dramatize还是search for

...where和in the far west之间形成比较。如果修饰search for,可以翻译成没有地方比远西部更能让美国人追求广阔的生存空间。如果修饰dramatize,就得翻译成,人口普查更能戏剧化的表明……,比较的是人口普查和其他调查方法,和后面...

问题 是陈述语气还是虚拟语气辨析

...而不含有后来没有成功这一含义?2)even though - 有的书上翻译成了即使/哪怕,有的书上却又翻译成了虽然,尽管,从中文的角度,二者含义是完全不一样的。因为即使=哪怕=假设含义,虽然=尽管=承认事实。我被搞得糊里糊涂的...

问题 介词后面用名词和动名词的区别(如after use与after using等)

...,如果是用于介词之后,到底是用名词还是动名词?比如翻译“用后……”,用 after use 还是 after using?比如下面句子的翻译:用后请放回原处。用后请冲水(厕所用语)。用后请清洗。用后请归还。用后请传给身边的人。其他...

问题 Bob wears a suit and tie to work。此处to work不定式作副词用么

不定式短语表示目的。那这个翻译可以写成。为了上班。Bob穿西装打领带么。是我翻译太生硬。还是这个不定式短语理解错误

问题 译文正误

...公司对管道(系统)做出了误导性的陈述。请问老师我这样翻译算对吗,有人觉得我这个翻译不太好,认为raised不应该说成“越发”,觉得我不因该随便意译,也不因该说“人们发现地下管道系统泄漏”,因该是“地下管道系统泄...

问题 《牛津英语用法指南》的一个疑似排版错误(漏掉了time)

在《牛津英语用法指南》第三版翻译本第920页上有这样一个句子:This is the first that I've heard her sing. 这是我第一次听见她唱歌。(不能说:This is the first time that I hear her sing. )我认为,在first和that 之间应该有一个time (可...