...是像是……which is encouraging, given how many adults don't get the hours they need这句话中的given是介词吧,不然当做连词就没法加宾语从句了?但是翻译时候却要想成连词来翻,这很矛盾,怎么理解?还有像只有连词词性的provided that也可...
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?
比如:There are several
different ways to bind a book, for example you can stitch or
stick the pages together. 正确吗?我知道for example前面是句号的时候可以这么用,如果是逗号(如例句)或者分号呢?是否也是正确的?
"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable."没看懂 is only too glad to be rid of it 这一部分含义? 1)only在这里怎么理解其含义?2)这里的too...to...是表示太......
Europe
had “lacked ambition” in its vaccine efforts from the outset, no less a source
than Mr Macron told a Greek television programme on March 24th.作什么成分呢?搜了本站的其他解答,也没搞清楚。谢谢老师!
Dr.
Jane Goodall believes that the most importnat thing is that: "Every
individual matters. Every individual has a role to play. Every individual makes
a difference."本句出自北师大高中英语必修第三册第8单元(p31)。句中的
that 是属于后指用法吧!即这个 that 是指其...
There was a bit of me that didn't want to love this story when everyone
else on the planet did.当这个星球上的其他人都喜欢这个故事时,我却有点不喜欢它。各位亲爱的老师们,这里的a bit of me 怎么理解?