请教老师:我在书上看到一封邮件里的一个句子Hi, Lara,Me and my cousins are going surfing at the beach on Sunday......对这个句子我感到困惑:单词“我”和词组“我的表弟们”做并列主语,为什么这里可以把第一人称代词“我”放在第三人...
... at the Max Planck institute, there's another biologist called Caterina Miranda who's done some experiments with blackbirds living in urban and rural areas.请问此句中的Then over应该怎么理解,能从句意大概知道是此后的意思,是否可以将这里的Then理解成副词表示...
...d分词所取代而句子的意思不变。例如:Being
given a chance, she immediately jumpted at it.Being
supoorted by the people, they persisted in the struggle.这样的句子,如果去掉句首的being,而说:Given
a chance, she immediately jumpted at it.Supoorted
by the people, they pe...
From an analysis of the hot-spot population it appears that the African plate is stationary and that it has not moved during the past 30 million years.请问: population 在句中肯定不是人口的意思,那该如何理解?
A center of heavy industry in China since the 1930s, and the spearhead of the Chinese central government's Northeast Area Revitalization Plan, the city has been diversifying its industry.请问老师,这句话的句法成分怎么划分?
原话:As a nascent technology, the use of blockchains and crypto-tokens are still probing the technical limits of the current blockchain platforms. 我的翻译:作为一项新兴技术,区块链和加密代币应运而生。目前,人们仍然在探索区块链平台的技术限制。...
However,the right picture depicts a father and a son immersed in their work respectively, both seemingly content with each other’s company. 最后的 both seemingly content with each other’s company. 是做定语从句吗?那个both又是什么成分?谢谢!
Yamaguchi’s case has highlighted the poor treatment of young women and girls by Japan’s pop industry, particularly the insistence that they appear morally unimpeachable. 这里的particularly the insistence that they appear morally unimpeachable.是补充说明poor treatment的状语吗?
The emotional and reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output. 朋友们好,这个句子中的under which 我不太明白这个under在这是怎么理解,做什么成分,如何翻译...
...hin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.flowing slowly north的参考译文为“缓缓流向北方”,请问为什么不能译为“向北缓慢流动”?