Mottlingwas found to be an independent risk factor for mortality, as the analysis adjusted for vasopressor use, mechanical ventilation requirement,and serum lactate elevation.请问老师as在这里是什么词性,as the analysis 怎么翻译啊?谢谢老师!!
Ford Motor Co said Tuesday it will halt production until further notice, setting aside plans to recall employees.
福特拟计划遣散员工并于周二宣布将停止生产,等待进一步指示。
翻译的对么?
这里的recall是取消,解雇的意思么?字典上有但是没有查...
They may have been so conditioned to being on top that anything less disappoints. 照理说that应该引导名词性从句或者定从吧… 可这句子 主语表达他们习惯于呆在顶峰的位置 从句表达任何事有点令人失望 没看出任何修饰关系或者成分缺失 翻译...
Ove shakes his head. It is unclear to whom the Lanky one was
primarily aiming what he just said.上面的句子,想问下 what he
just said 是做什么成分,它是 it 的主语吗?没有看明白这个句子的结构!
Having toiled through few
days since I found the CD lying in my luggage, I
finally (exploit) my mind to come
up with a solution.这句话只在写信的时候说的,请问下用一般现在时exploit,还是一般过去时 exploited,还是现在完成时have exploited,哪个合适?