...内容怎样理解更符合逻辑,更合理?I arrange interviews for stories, doctor’s appointments—anything to get me out of the house and connected with others.编者译文:我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。
...法及句子结构。1. Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings, free from pain and confusion.2. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled.
I could see the steep, long concrete stairs going down to the Long Island Railroad or up into the street.
我能察觉向下通向另一个地铁站,向上通向街道的陡峭、长长的混凝土台阶。这里是going down现在分词后置定语修饰前面的。
我能察觉陡峭、长长...
He possibly never knew that this was the same white guy with jittery eyes who had worked at El Nuevo Rodeo, the one so ready with the pepper spray to keep the blacks in line. The one这里分析为同位语还是独立主格?这种情况下该如何判断呢?麻烦老师解答一下。
...子来自百度文库。The four of us agreed on a division of labor, each to translate a quarter of the book. 我们四人同意分工干,每人翻译全书的四分之一。主格句子后面结构为什么是独立主格?each不就是指“我们”么?这样的话主格结构就和句子...
But a number of scientist are worried that there has been a dangerous rush to declare cell phones safe,using studies they feel are inadequate and too often weighted toward the wireless industry's intereststhey feel…到interests为止应该是studies的定语从句吧,那为按道理studies在定...
“The children who played with puzzles performed better than those who
did not, on tasks that assessed their ability to rotate and translate shapes.' 'Levine
said in a statement.来自2020高考卷二B
Certainly, some felt that
the time had come to find out once and for all the alphabetic powers of the Chinese script, if any were hidden in its
folds.这里的alphabetic power和folds如何更为准确地理解和翻译呢?