“these kind of 名词”到底翻译成“这几种”还是“这种”?其翻译在词典之间或词典本身发生了冲突。“these kind of 名词”本身正误有争议,但是这个问题搁置一边。《牛津》的kind词条下辨析了kind和sort,其中的例句翻译让我难...
...现在分词”作非限定性定语的用法中看到一个例句:There I met a friend, fishing. 我在那里遇见一个朋友,他在钓鱼。从译文上看,“他在钓鱼”表明了“他”当时的状态;如果想表明了“他”的性质,比如“我在那里遇见一个渔友...
I love you better than he.=I love you better than he does.老师 这2句话表示一样的意思,对吧? does可以省去不?
英语中 very 和really 的区别在哪里呢?为什么都是程度副词,而really可以修饰动词呢?例如可以说 I like you very much,但不可以说 I very like you。
...构为 find it that+从句. 第二个例句:She finds it a strain to meet new people.她和生人见面总会局促不安。结构为find it sb/sth to do. 这里it如果是形式宾语,那么find的宾语肯定有宾补。可是这里并没有宾补。那么这里的it到底有什么...