想请教你,如按照serve的字面直译是:营销预算为谨慎的考虑服务,好像不太对。我应该如何理解这个serves:The marketing budget serves careful consideration, because it not only serves to create market mpressions, but it is expected to generate benefits.
请问一下。To these students, I'd like to say that to break the bad habit , above all, you should believe in yourself and have a strong will.为什么不是yourselves前面不是these students吗?还可以请问一下say that to...是什么用法吗?十分感谢!
"Today the election results have been announced. A new prime minister will take over. Our countrymen have given their verdict, and we respect that," Gandhi said.请问这里的election为什么不用形容词或名词所有格?
I wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.这里content可以和knowing并列嘛?content是形容词。后面那个that what...又是什么结构?还请老师们指教!
It was first believed that he got lost in a storm and had died in the cold weather.
看过老师们的相关解答,and前后两个动词时态可以不一致,只要复合逻辑。
这里got lost 和had died是不是时态错了?应该是先迷失lost,然后死掉die,那不是应该had lost...
This building is a glorified incubator for every infection on the plant.这本句出的翻译是“这栋建筑是美化后的用来隔离地球上各种感染的恒温箱”,但原英文并没有表示隔离意义的单词,为什么会有“用来隔离”这几个字呢?难道这是因为for...