So if the resource depletion model of fatigue - gas running out - doesn't make much sense, what does?各位老师好,请问fatigue本意为“疲劳”,那么其作为the resource depletion(资源耗尽)的后置定语,又该如何翻译呢?还有,gas running out前后都有破折号...
...任总理的“御用翻译”张璐女士是如何翻译的呢?Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.对此翻译,网上有赞不绝口的(https://www.xhd.cn/toefl/hotcontentb/164158.html):乖乖隆地咚,真是一个敢译,一个...
The
purpose of art is washing the dust of daily life off our souls.—Pablo
Picasso艺术的目的是要洗去日常生活给我们的灵魂蒙上的尘土。——毕加索这是2020版高中英语北师大版必修第三册第7单元(p7)的句子。记得有人说过,the
purpose of...作主语...
Put a notice in
the school newspaper and on the school website.这是高中英语新教材译林版必修1第1单元的两个句子(p9)。句中的 on the website 可以说成 at the website 或 in the website 吗?前面的newspaper 不就是用了 in the school
newspaper 吗?