Buckingham Palace is a major tourist attraction. The Tower of London is a great tourist attraction.这两句都是用的 tourist attraction,可以用 tourist attraction 吗?说成汉语应该是“旅游胜地”而不是“旅游者胜地”吧!为什么不用 tourism 却用 tourist 呢?
前面有朋友问了一个关于 since when 的问题,这让我想起了另一个与 since when 相关的的语法难点。你是从什么时起开始住在这里的?误:When have you lived here since? 正:Since when have you lived here? 请问这里的“误”为什么不对呢?难道这...
下面的句子摘自高中英语教材人教版必修二Unit 1。这个句子有问题吗?不是说 also 只能用于否定句或疑问句吗?这里为什么用于肯定句了呢?Some people may not agree with this opinion but they also cannot prove that they are right. 一些人可能不同...
Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betray their oterwise cheery outlook.这里怎么翻译这个 otherwise 呢? 后半句也不太懂,请帮忙分析和翻译一下! 谢谢!
Humans benefit cannot be used to justify using animals in research any more than it can be used to justify experimenting on other humans. 本句中any more than 是什么意思,在句子中是什么成份?句子结构是什么?怎么翻译?
Tronick believes that just because a child isn’t learning from the screen doesn’t mean there’s no value to it—particularly if it gives parents time to have a shower, do housework or simply have a break from their child.
In addition to his keen sensitivity, Lyme has a strong feeling for historical atmosphere, so apparent in his earlier film Under the Shadow of the Guillotine, in which the events of the French Revolution are depicted with surprise realism and vitality.
这句话中的so (apparent)是什么用法?