...referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连字符呢?还是...
...seed cloud formation scatter incoming radiation and promote cooling, but this effect, which would counteract warming, isalso only superficially understood. 无法明白are thought to seed cloud formation scatter incoming radiation and promote cooling这句的结构.
Hans Christian lived in an attic in an old house of authority.
The noun of management is transformed by the verb of manage. of可以当作指代词吗?
verb of manage?
这两种句子都对吗?