找到约 4900 条结果

问题 But it is not just the things that you can add to your resume that matter. 请问该句如何翻译,该句结构是不是强调句型?若是,则去掉强调句型结构it is that后,简化成主谓结构其实就是the things matter对吗?

另外,延伸一下,歌曲《It  is the glitter things that count》是不是也是强调句型结构呢?如何直译,又如何雅译呢?

问题 定语从句还是状语从句

shady zone beneath the leaves of the taller trees where beetles,snakes,and frogs crawl over ferns and vines.翻译是不是在高大树木的叶子下是甲虫、蛇和青蛙在蕨类植物和藤类植物上爬行的荫凉地带,是不是先翻译where后面定语修饰的。

问题 译文正误判断

...l goods and corresponding neglect of the human spirit. 这句话我的翻译是:人们常常批判美国文化,因为其过度关注物质文化,而忽视人文精神。请问加了因果,这样翻译好吗?原文答案是 人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品...

问题 句子逻辑不清

...为相同的原因,它想要我的命,中间觉得少点啥才和参考翻译意思一样? The future wants you dead for the same reason it wanted me dead.参考翻译:我们都是出于这个原因才被未来追杀的。

问题 这里的first是修饰东西还是整个句子

We should learn more knowledge first.是翻译成:我们应该先学习更多的知识。还是翻译成:首先我们应该学习更多的知识。

问题 hit home for sb的理解与翻译

...出来,暴露出来但用它套在句子中也不太好理解,全句的翻译也不会,请教柯帕斯英语网的专家老师!谢谢!附2022年新高考全国卷2阅读理解B全文如下:We journalists live in a new age of storytelling, with many new multimedia tools. Many young people...

问题 定语从句修饰对象问题

...als上举棋不定,自己也尝试按照修饰income and revenue的意思翻译了一下发现挺别扭的。希望老师也能翻译一下这个句子。

问题 executive journalists=执行记者?

...天拘留了 4 名执行记者进行讯问。它把 executive journalists 翻译成“执行记者”,我不太明白?什么叫执行记者?虽然 executive 有“执行”的意思,但这样翻译合汉语习惯吗?

问题 现在分词引导的状语从句

...:如果不看英文给出的答案,从中文意思来看,还有其他翻译吗,OR 你们是如何做这个翻译的?

问题 of your intelligence是什么意思

I am surprised (that) anyone of your intelligence should swallow a lie like that.请问句子如何翻译?特别是 anyone of your intelligence 如何翻译

问题 句子成分分析

... US users and companies.对于这个句子后面连续跟了两个状语,翻译的时候要怎么翻译to后面的内容呢 ,这个句子的逻辑关系我有点搞不懂,感觉连续跟两个状语有点别扭,望您指教。

问题 to作为介词做状语

Irresponsible financial regulation in the US has a good claim to being the main cause of the crisis.对于这句话我的翻译是:对于这场危机的主要原因,不负责任的美国财政管理有一个很好的说明。我翻译的一定不对,希望可以得到指点,谢谢!

问题 so的用法

... evil spirits and subdue demons, so it was said.这是散文108篇铜镜的翻译,有几个问题想向老师请教。1.请问老师这里的so因果关系好像有点牵强,应该如何理解呢?2.墓顶上方为什么被翻译了inner topsides:内部的上方?

问题 汉译英修改

...ct, they are even unworthy of a laugh. 老师们好,这句话是我自己翻译的,但是我才疏学浅无法辨出我翻译的句子里的错误之处,尤其是语法错误,还希望各位老师们能帮我纠错一下,感谢感谢!

问题 shoot 的理解(投篮or开枪)

Just when he was about to shoot, he fell down and hurt his left ankle.翻译该句时应该翻译成正当他投篮时还是开枪时?如何判断这两个意思中的哪一个?