...titute, half of the present coffee-producing areas are estimated not to be suitable by the year 2050, if current climate patterns continue.老师,这里的为什么要是一般现在时呢? 难道不符合主将从现吗?我觉得这里填will be estimated,不知道哪里有...
请问下面句子中的 Don’t be frightened by sharks 是一个祈使句吧,但根据其中的 by sharks 来看,它好像是一个被动语态啊!那是不是意味着祈使句的谓语也可以用被动语态?Don’t be frightened by sharks: you are 30 times more likely to be hit by ligh...
“If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers should consider,then I'll support them every day of the week," he told reporters re...
(背景是美国人喜欢throw parties)Many times hosts have a party that other people prepare the food.我搞不太懂句子的结构,向答疑的网老师们请教(many times是名词短语作连词,还是做状语,that引导什么从句?) 如果句子本身不对,应...
Very many of the things we do involve taking some risk in order to achieve a satisficatory result.many是代词,very应该不是形容词,老师,这里的very是不是副词,用来修饰many of things...这个短语的呢?
The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization.想问下这句话中at one time 都可以放在句子的什么位置,可以放在been之后吗?还有must have been 是推测的用法吗,可以详细解释一下吗,谢谢~
That would make their rulings more likely to be seen as separate from politics and, as a result, convincing as law.这会让他们的裁决更被人视为是远离政治的,而且被奉为律例。问题: convincing 从句义上应该是被动的,被看作,那为什么不用过去分词而用...
...高中英语新教材必修一的 Unit 1(p11)有这样一句:Good habit formed
at youth make all the difference.—Aristotle在词典上可以查到 make a
difference,意思是“有影响”“有关系”“起作用”,但没有查到 make all the difference 的意思和用法。
这是个电影台词:I know you’ve been calling. I haven’t had time to schedule a follow-up.关于该句有以下疑惑,还望老师指点:1.通过以上两句,能否判断出说话人用现在完成时表示的是状态(持续到现在的状态) 还是事件(因为没有时间所以...
Since the effects were small, this may suggest that our creative
thinking does not differ that much
in response to total silence and 85 decibels of background noise.上面的句子摘自2021高考英语全国卷I阅读理解D,请问其中的that引导什么从句?是宾语从句吗?
So
the results of China’s seventh census, conducted last year and released on May
11th, were big news.本句中,conducted修饰China’s seventh census,而released修饰the results,尽管通过逻辑判断不会出现歧义,但我觉得不够优化。各位老师怎么看?
... structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperationon projects that will improve local infrastructure and people's livelihood. 这段话后半句的语感不对。但是我觉得翻译成“当地民生”没问题呀,请问老师“local people's livelihood”到底错...