The quality of teaching can make a huge difference to student's academic performance. 教学的质量对学生的成绩有很大影响。 请问a huge difference 为何翻译成“很大影响”而不是“很大不同”a huge difference 是固定搭配的词组吗?
...ot be a scholar) (他绝非学者)章振邦新编高级英语语法书上的原句和翻译。我个人认为书上第二句翻译和改写是否有误?He is no scholar:1) 含义和He cannot be a scholar真的一样吗?2)He is no scholar 真实的含义应该是: 他不是学者的料(...
我知道代词用来引出被指代的事物时可以,如:This is my friend Tom. It is a lovely dog. 等这次又看到一句话:The writer tells us to keep it shut if the door of the room is warm.这句话中it指代的是door。现问题如下:上面这句话it可以这么使用吗...
one day 好像一般是放在句首或句末,但下面这句中的one day 放在句子中间,而且是放在助动词would与实义动词marry之间:In Berlin, he first met the woman whom he would one day marry. 在柏林,他第一次遇见那个女人,后来他终于跟她结了婚。...
Wasn't I tempting fate: how could these hard-nosed Nazi detectives help but smell out the diaries beneath my broadcasts?can not help but do意思是不可避免、情不自禁的做.....但是这里变成特殊疑问句,没有了can not 还是那个意思吗?翻译句子有点乱了!