我寄发的任何公函或要函都会留一份复印件。误:Always I keep a copy of any official or important letters that I send off. 正:I always keep a copy of any official or important letters that I send off. 析:always不能放在句首。疑问:这里说always不能放在句首,...
Four
score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new
nation, conceived in Liberty, and dedicated tothe proposition that all men are
created equal.Now
we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation
so conceived and so dedicated, can long e...
Listen
again and make a list of each festival’s activities.◎Chinese
Lantern Festival: ________________________◎Coming-of-Age
Day: _______________________◎Rio
Carnival: _______________________以上练习摘自人教版高中英语新教材必修三第1单元
(p3)。求答案。
A: R are likely to end what are long-standing exemptions permitting pilots at small carries to fly [ as much as 20 percent more hours] per month than pilots at larger airlines fly. B:R are likely to end what are long-standing exemptions permitting pilots at small carries to fly [ as many as...
Alone holding an oil-paper umbrella,I wander along a long solitary lane in the rain.老师,alone holding an oil-paper umbrella与holding alone an oil-paper umbrella.有什么不同?频度副词,是用在一般动词(实义动词前)之前的,如果在非谓语短语里,频度副词还...
.../Article/200802/130.html 的文章上有这么一句话:I remember the whole thing as if it happened yesterday. 整个这件事我记得很清楚,就仿佛是昨天发生似的。 从句意来看,我记得很清楚,仿佛昨天发生的一样,得知这个事件很早就发...
原句:when I had seen them before online, I had no concept of these details.(当我以前在网上看到他们,我不知道这些细节。)该句是否可改成:when I had seen them online before, I had no concept of these details.将before 放到online后面?
...文章中有一句话:…she is starting her work
day by joining a customer service team
to answer any shopping related questions.中文翻译是:她也开始一天的工作,加入客户服务团队,回答任何与购物相关问题。请教老师:1.这句话中work day可以理解成一...
Everything that goes into your recycling bins is put to good use.我不懂 goes into 为何要加 your,难道这个意思是你的垃圾回收桶么?to good use 中的 good 是形容词,修饰名词 use 然后to good use 作副词修饰put是么。翻译是:你丢进资源回收桶的...
Especially Mr. Skidder, who had cast her in his mind forthe star part in a private, romantic (unspoken) drama in real life. And especially Mr. Hoover, who was forty-five, fat, flush and foolish. 书上是这么翻译的:特别是斯基德先生,莉森小姐早就是他心里暗恋的现实...