老师说下面句子中的for the simple reason that不能换成for the simple reason why:
She didn’t answer for the simple reason that she couldn’t think ofanything to say.
但记得在一本语法书上看到过:在reason 后可以用why引导定语从句,也可用that...
...h to represent observed historical fact—real Amazonian societies—but rather to offer “moral lessons” on the supposed outcome of women's rule in their own society.这句话中的mean为什么要用被动语态,“被意味着”直接用mean不可以吗?
It was easy to see by the newspapers that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. 上句中what it was to bear a good name, that time had gone by. 整个作known的宾语,就是known后接what引导的宾语从句。调整一下位置,变为it was what...
It is evident that there is a close connection between the capacity to use language and the capacities covered by the verb “to think”. the capacities covered by the verb “to think是什么意思?如何划分by the verb “to think成分?这一句中能力这个词在and the capacities...
Stephan Zweig (1881-1943) was a prolific writer whose vivid portrayals of his characters, whether fictional or factual, were emphatically probing and believable. 请问这里的whether fictional or factual是作插入语吗?还是状语从句?
Compared with traditional education,distance-learning is flexible and make more people have access to education.与传统教育相较而言,远程教育更灵活也让更多的人有接受教育的机会。这句翻译有不足之处吗,请老师指点。
Perhaps transportation and the means of communication have really made it possible for there to be an end to the big cities.这句话中it是形式宾语,但是真正的宾语又是什么呢?是for there to be an end to the big cities还是to be an end to the big cities呢?请各位专家给...
They have pleasant mouths turned up at the corners, to which the great Master of Marionettes has fixed the strings and he holds them in his nimblest fingers to twitch them at the slightest jest.我不知道to which 在这里是什么用法,为什么译文会在这里翻译成就像木偶大师?
Coal + Ice is a documentary exhibition encompassing works by thirty
photographers around the world.改错请问老师,名词a跟的是exhibition, 一个展览里面不应该有各种各样的作品吗?上文也提及了30个摄影师。