我对下面这句不太理解,重点是括号内的解释不太理解——此句摘自夸克《英语语法大全》p829:The situation is only [即:merely] that (he’s thinking about marrying a fellow doctor). [即你不可以为,比方说,他是在为一个疑难病人操心]
...sociologists, political scientists and cultural anthropologists to examine the conditions of top officials.疑问:1.句子中的 employ 和 consult with 是并列的吧?2.consult sb 与 consult with sb 并没有什么区别?这样带介词和不带介词意思没有区别的多么?
But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self.但这一类的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏人生的主要品质。请问:中文译文译得正确吗?those that spring from disgust with se...
In fact, our life ( )a lot in the past 30 years.A.is changedB.has been changedC.changesD.has changed本题选D,请问老师为什么不用被动?还有就是如果用一般现在时有错么?强调改变是一个客观现实,这么理解行么?谢谢老师。
Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. 这句中not worthy of 怎么理解啊?是not being worthy of proper respect这个形式的省略吗?是做状语吗,
Suppose you were head of a major soft-drinks company and you want to break into a certain overseas market where the growth potential for your company is likely to be very great indeed. potential for 形容词短语作定语吗 ?