...the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 句中that代指的先行词是integration吗? 是否it be...that 句型中,先行词是前边的表语成分? 还是可能是integration也...
... phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.这里的somewhere怎么翻译,翻译为“某个地方”吗?为什么我看一些解析上,是翻译成“大约”,有点理解不了。
The medicine is more effective than is expected.这句话可不可以变成:The medicine is more effective than is expected to be.第一句看成省略了做主语的关系副词what,第二句省略了做宾语的关系副词what和主语the medicine?
We usually left home at three o'clock , stayed in the restaurant, and then traveled on to one of his hunting houses.请问“stay”为什么不用现在分词作伴随状语呢?这个动作不是由主语发出的吗?
We usually left home at three o'clock , stayed in the restaurant, and then traveled on to one of his hunting houses.请问“stay”为什么不用现在分词作伴随状语呢?这个动作不是由主语发出的吗?
...yed 651 college freshmen both before and after spring break.They were able to control for student behavior before spring break, which was a strong predictor of behavior during break.
请问这里为何用control for呢,control不是及物动词吗?
All that has helped make
HKEX more hospitable to the tech firms that exchanges covet.请问这里的that exchanges
covet怎么理解?我理解先行词应该是HKEX因为exchanges用了s,但是covet怎么理解呢,它也是个动词啊,我查了词典它没有名词性质啊。
...ers
are unsure whether it was the United States or Mexico that decided not to send
back families with young children.我自己判断是强调句。又觉得it是人称代词,指代后面的美国或墨西哥,但that作专有名词的限制性定语又解释不通了。谢谢各位大咖专家老...
《经济学家》的句子:But
the danger is that America continues to drift towards protectionism, industrial
policy and, on the left, punitive taxes on capital, that dampen its business
vim. 各位大咖专家老师怎么看?谢谢!
We will be hard pressed to cover all data structures or all methods for
adding concurrency.
翻译:我们很难介绍所有的数据结构,或实现并发的所有方法。
整句话的意思很好理解,但是pressed的意思很难翻译出来。请教各位老师如何翻译pressed.
Suez in 1956, Nixon going to
China in 1972 and the fall of the Berlin wall in 1989 are among the examples in
living memory. in 1972肯定要按状语理解,所以其他两个时间也是状语,只不过是隐含动词词义的状语。假如将in 1956看作定语,是不是可以理解为在其...